Quim Monzó en Berlín - Por Alejandro Lorente

Quim Monzó, el mascarón de proa de la literatura catalana actual, llegó a Berlín en viaje relámpago para presentar en la Kulturbrauerei, y en el marco de las primeras Jornadas Culturales de las Islas Baleares y Cataluña, la traducción alemana de su último libro, El millor dels móns. Pocas ciudades se acercan tanto a la esencia exacerbada de Quim Monzó. Autor versátil y controvertido, en un pimer instante mana una calma terrosa que una vez leido el primer párrafo de su lectura deja paso a un fuego incontenible. El público alemán tuvo nuevamente ocasión de escuchar el verbo suelto y precipitado de Monzó, que iba marcando las pausas y las cadencias a una velocidad de vértigo. Su arrebatado y acelerado mantra solía concluír, no era otra su intención, con una carcajada profunda de los presentes. Al escuchar la obra en catalán el público alemán podía imaginarse mejor la intención y la ironía a pesar de la radicalidad esencial de ambas lenguas. Autor traductor de los grandes y de si mismo, tiene una sensibilidad especial a la hora de traducir situaciones cotidianas normales y aburridas, convirtiéndolas en gérmenes de un universo absurdo, kafkiano y rocambolesco. Hablando de idiomas, su intención es seguir haciéndolo en la lengua en la que piensa y distorsiona, con claro éxito, las menudencias del acontecer cotidiano. Además, ¿por qué dejar de escibir en catalán?, si a la luz de sus reediciones no le va pero que nada mal.

P: Quim, ¿no le han tentado a pasarse a una lengua como el castellano, con una difusión más internacional?

QM: Bueno, uno nunca sabe lo que hará en la vida; no puedes decir de este agua no beberé, pero por ejemplo, en Propiedades de las cosas hay ya diez ediciones. Mis libros se van reeditando constantemente en su traducción castellana. O sea, que no me puedo quejar. Según Jorge Herralde, el editor de Anagrama, soy el escritor español de cuentos más vendido de toda la historia, evidentemente sin contar a los sudamericanos. Con el último libro, El mejor de los mundos, he hecho una prueba, y es que lo he traducido yo mismo. A mí me ha resultado divertido porque me he vuelto un poco loco. A la hora de pasar el texto al castellano se han producido una serie de cambios que luego han repercutido también en la versión inicial catalana. Yo retoco bastante las ediciones, cambio alguna que otra palabra. El caso es que tengo traductores excelentes, como Javier Cercas y Marcelo Cohen, que son dos escritores de primera, y por tanto los libros están muy bien traducidos. En el caso de este último libro me lo he traducido yo para probar a ver que pasaba..

P: ¿Y no ha habido propuestas concretas de escribir en castellano directamente?

QM: Bueno, ha habido ofertas de todo en la vida. Pero los traductores también tienen que ganarse la vida, y si uno tuviera que escribir en todos los idiomas sería una locura.


   
     
Quim Monzó nació en Barcelona en 1952. Ha publicado diez libros de narrativa y ocho de artículos.
Ha ganado el premio Nacional de literatura, el Ciudad de Barcelona de narrativa, el de novela Prudenci Bertrana, el de novela El Temps, el Lletra d'Or al mejor libro del año, el de los Escritores Catalanes y, en cuatro ocasiones, el premio de la Crítica, que otorga Serra d'Or.
Ha traducido a Truman Capote, JD Salinger, Ray Bradbury, Thomas Hardy, Harvey Fierstein, Ernest Hemingway, John Barth, Roald Dahl, Mary Shelley, Javier Tomeo, Arthur Miller, Eric Bogossian...
Ha escrito, con Cuca Canals, los diálogos de Jamón, jamón de Bigas Luna.
Ha escrito El tango de Don Joan, con Jérôme Savary. A principios de los años setenta publicó, en Tele/eXprés, reportajes sobre Vietnam, Camboya, Irlanda del Norte y el Àfrica del Índico.
Es colaborador habitual del diario La Vanguardia.

http://www.monzo.info
   

Homepage | Volver

 



Copyright © elpontblau 2002 | Institut Ramon Llull

Disseny| Marcela Polgar