|
|
|
El pont blau "sorprendrà molts
alemanys, comprovaran que a Mallorca hi ha alguna cosa més que S'Arenal
i sangria"
|
|
|
Quim Monzó
entusiasma els berlinesos en la presentació d'El millor dels móns
|
|
|
|
|
|
Anit,
a Berlín, Quim Monzó va entusiasmar el públic que va deixar petita
la Galerie im Pferdestall de la Kulturbrauerei. Aquest escenari, punt
de referència de la intensa activitat cultural de la capital d'Alemanya,
va acollir la presentació i lectura bilingüe de textos del darrer
llibre de Monzó, El millors dels móns (Quaderns Crema, 2001),
traduït ara a l'alemany, Die beste aller Welten, (FVA, 2002).
La versió alemanya va ser llegida per la mateixa traductora de Monzó,
Monika Lübke.
|
Monzó, Prof. Ingenschay y la traductora
Monika Lübke
|
|
|
|
|
|
Abans, en la presentació de l'autor i de la seva darrera obra -la
cinquena traduïda a l'alemany- Dieter Ingenschay, catedràtic d'Hispàniques
de la Universitat Humboldt de Berlín, va subratllar que també "la
crítica alemanya ha acollit aquest llibre amb entusiasme" i el seu
autor "ha estat comparat amb Borges i Kafka". Per la seva part, en
declaracions a la premsa, Monzó va explicar que en la seva obra "surten
alguns cadàvers, però totes les històries tenen a veure amb una visió
optimista del món i del futur". De fet, va precisar, "aquest és el
millor dels móns. És el que a mi m'agrada".
La presentació és un dels prop de 30 actes d'El pont blau, Jornades
culturals de les Illes Balears i Catalunya a Berlín (www.elpontblau.com
i www.dieblauebruecke.de), que se celebren des del passat dia 23 fins
al 3 de novembre, promogudes per l'Institut Ramon Llull. Sobre aquestes
jornades, Monzó va dir que "molts berlinesos que hagin anat a Mallorca
se sorprendran de comprovar que allà hi ha alguna cosa més que S'Arenal
[indret eminentment turístic de Palma] i sangria".
La vetllada va concloure amb el públic totalment entregat a la jove
formació mallorquina Contemporary Club Ensemble, amb música de Bernat
Pomar, Antoni Cuenca i Toni Miranda, entre d'altres. Aquest grup,
format per set múscis, fusiona la música tradicional de Balears amb
les sonoritats més contemporànies.
Avui, Porcel a les Jornades
De la jornada d'avui, diumenge 27, destaca la
taula rodona sobre turisme i cultura a les Illes Balears, a les sis
de la tarda, a la cantina de la Kulturbrauerei, amb Baltasar Porcel,
el periodista del Berliner Morgenpost Joachim Fahrum, l'escriptora
Cornelia Staudacher, el professor de la Universitat de Frankfurt Til
Stegmann i el director de l'Oficina del Govern de les Illes Balears
a Berlín, Josep Moll. Al vespre, en el mateix espai, les veus de Cap
pela tancaran la jornada amb un recital que inclourà temes nous del
seu pròxim disc.
Demà, dilluns 28, l'Institut de Romàniques de la Humboldt-Universität,
acollirà la presentació del primer projecte editorial en què ha intervingut
l'Institut Ramon Llull: la reedició facsímil, en col·laboració amb
la Biblioteca de Catalunya, del Vocabolari molt profitos per apendre
Lo Catalan Allamany y Lo Allamany Catalan, títol del primer diccionari
català-alemany, editat l'any 1502 a Perpinyà per l'impressor alemany
Joan Rosembach. L'obra serà presentada pel professor Carsten Sinner
i la directora de la Biblioteca de Catalunya, Vinyet Panyella, que
també és l'autora del pròleg.
|
D'esquerra a dreta, Josep Moll, director
de l'Oficina del Govern de les Illes Balears a Berlín, Joaquim
Fahrum, periodista del Berliner Morgenpost, Martin Paulus,
gestor cultural de la Kulturbrauerei i moderador del debat,
la intèrpret Jenny Farian, l'escriptor Baltasar Porcel, l'escriptora
Cordelia Staudacher i el catedràtic de la Universitat de Frankfurt,
Til Stegmann.
|
El primer diccionari de butxaca
Segons explica Panyella, l'editor tenia molt clar que el llibre havia
de possibilitar l'adquisició de coneixements prescindint dels mitjans
educatius de l'època. El vocabulari s'adreçava a un públic de menestrals,
comerciants i persones que per les raons que sigui feien i desfeien
trajectes i negocis entre Alemanya i els països de la Corona d'Aragó.
Per tant era una eina pràctica i manejable amb un format petit que
cabés en qualsevol butxaca. L'edició facsímil respecta tant en la
mida com en el contingut, de manera absolutament escrupulosa, el llibret
original, llevat, és clar, del pròleg-presentació de Vinyet Panyella.
|
El doctor Carsten Sinner -amb un ull accidentat-,
professor de la Universitat Humbolt de Berlín, on s'ha celebrat
l'acte, i la directora de la Biblioteca de Catalunya, Vinyet
Panyella, autora de pròleg i que en una de les imatges mostra
la portada del diccionari.
|
|
|
|
Berlín, 27 d'octubre del
2002
|
|
|
|
|
|
Intenso debate
en Berlín, en el marco de El pont blau, sobre turismo
y cultura en las Islas Baleares
|
|
|
Porcel considera
enervante que Mallorca sea sólo destino vacacional
para Aznar y el Rey que nunca hacen uso del catalán
en público
|
|
|
Por
Alejandro Lorente
|
|
|
En la berlinesa Kulturbrauerei,
una cervecería legendaria convertida en centro cultural,
se ha celebrado una mesa redonda sobre el tema: Turismo
y cultura en las Islas Baleares. Un debate especialmente
interesante al celebrarse en la capital de Alemania,
habida cuenta de la enorme cantidad de turistas de esta
nacionalidad (cerca de 2,5 millones) que visitan cada
año las Islas Baleares. En la mesa redonda participaron
el escritor Baltasar Porcel, el catalanófilo de la Universidad
de Francfort Til Stegmann, Cornelia Staudacher, autora
de una guía literaria mallorquina (Spaziergänge durch
das literarische Mallorca), Josep Moll, el director
de la Oficina del Gobierno Balear en Berlín, y el periodista
Joachim Fahrun, del Berliner Morgenpost, quién vivió
dos años en Mallorca, donde trabajó para el Mallorca
Magazine. El también periodista Martin Paulus fue el
moderador del debate.
El acto es uno de los casi 30 actos
que desde el pasado día 23 y hasta el 3 de noviembre
ofrece el porgrama de El pont blau (Die blaue Brücke),
Jornadas culturales de las Islas Baleares y Cataluña
en Berlín, promovidas por el Institut Ramon Llull, organismo
para la proyección exterior de la lengua y cultura catalanas
creado por los gobiernos de la Generalitat de Cataluña
y de las Islas Baleares en colaborasción con el ministerior
de Asuntos Exteriores español.
De la guerra civil a la invasión
turística
Baltasar Porcel aseguró que la situación
de la vida cultural en la Mallorca de hoy es más que
dramática. Describió una Mallorca atenazada desde el
fin de la guerra civil por la implantación forzosa del
castellano, así como por la imparable llegada del turismo
masivo, lo que produjo un desleimiento cada vez mayor
de la población y lengua propias. Según Porcel, se ha
producido un claro declive de la actividad cultural
autóctona desde principios del siglo XX hasta la fecha
actual. Porcel comentó que la rica literatura balear
no podría subsistir sin el mercado editorial de Cataluña.
El autor mallorquín fue más lejos al asegurar que de
hecho los suyos no sólo aceptan, sino que les gusta
esa situación de indefensión en que se ven inmersos,
sobre todo ahora que están en minoría numérica. Para
Porcel no deja de ser enervante que Mallorca sea lugar
de vacaciones del presidente del gobierno, a quién nunca
se le ha escuchado hablar catalán, y del rey quién,
según el autor, habla y entiende el catalán, pero nunca
hace uso de esta lengua en público.
Cornelia Staudacher remarcó que el término de "Isla
de la calma", acuñado a comienzos del siglo XX por el
pintor y escritor catalán Santiago Rusiñol ha quedado
"pulverizado" por la realidad actual de la isla.
Un alemán discriminado
El periodista Joachim Fahrun confesó
que nunca en su vida se había sentido tan discriminado
como en Mallorca, sin posibilidad alguna de acceder
a la vida cultural de la isla y lamentó las trabas que
se encuentran para adentrarse a un universo cultural
a su modo de ver estanco. Fahrun dio un toque polémico
al debate al asegurar que los escritores de todo el
mundo que fueron en la década de los 30 a la isla no
lo hicieron por la vida cultural, sino porque era un
lugar hermoso y barato. Ahora, aseguró Fahrun, los mallorquines
viven, y muy bien, del turismo. Porcel replicó a estas
palabras que no sólo son los mallorquines los que viven
del turismo, sino también todos los demás. Mencionó
que la totalidad de los coches de alquiler tienen matrícula
de Madrid, y que los empresarios hoteleros sólo revierten
el 3% de sus beneficios en Mallorca. Para Porcel, es
más que grave que la inmensa mayoría, por no decir todos,
los escritores que viven en Mallorca no han leído ni
un solo libro en catalán. Comentó que Robert Graves,
quién vivió y escribió 20 años en la isla, era netamente
anticatalanista, a pesar de hablar catalán. Para Graves
el mallorquín era una mezcla lingüística de francés
meridional y una jerigonza norteafricana. También refirió
que estaba casi seguro de que Borges no había leído
ni una sola línea en catalán.
La primera colonización de Mallorca
El profesor Til Stegmann se mostró
optimista con que la nueva corriente que busca vincular
en mayor medida turismo y cultura logré tener éxito,
y remarcó que si los mallorquines no cuidan su cultura
no es porque les sea indiferente, sino por imposiciones
del sistema educativo español. También hizo un breve
repaso a la riqueza literaria ofrecida por la isla a
lo largo del siglo XX. Stegmann adujo que antes de que
los europeos colonizaran Mallorca ya se había producido
una colonización lingüística española.
La polémica ecotasa
Josep Moll celebró las palabras
de Stegmann, y las apuntaló con su propia biografía.
Su padre era editor y no le fue permitido nunca publicar
ningún título en catalán. Sobre el polémico asunto de
la ecotasa, Moll comentó que había una confusión idomática,
ya que en Alemania se tradujo este término por Ökosteuer,
o sea impuesto ecológico, lo que en absoluto se ajustaría
al sentido literal de la ecotasa, que no es otro que
el de reparar de la manera más directa posible los daños
ocasionados al medio ambiente por el turismo. La ecotasa
debería traducirse al alemán por Kurtax o Kurgebühr,
una tasa impuesta que hoy día es realidad en muchas
playas alemanas. Para Fahrun, la ecotasa no es el problema,
ya que los alemanes sin medios no van a dejar de ir
a Mallorca por este incremento de los costes de vacaciones,
ya que ya hace tiempo que estos optaron por otros destinos
turísticos como Bulgaria. Fahrun se mostró convencido
de que eliminando el turismo masivo, a la luz de la
tendencia actual de fomentar el turismo cultural y rural
en detrimento del masivo, no se le haría ningún favor
a la actividad cultural de la isla.
Josep Moll contestó que lo ideal
sería mantener el flujo turístico actual, pero repartido
a lo largo de todo el año, fomentando actividades de
temporada baja como la equitación, o el cuidado invernal
de caballos. Para concluir, Moll aseguró que Porcel
no tenía razón al decir que los mallorquines estaban
en minoría. También incidió en la importancia de aprender
la lengua propia del lugar donde uno vive. Cuando llegó
hace 40 años a Alemania le pareció desde un primer momento
lo más lógico y normal aprender la lengua del país.
Acercarse a la lengua autóctona es para Moll la llave
que da acceso cabal al universo cultural de las islas.
Berlín, 28.10.2002
|
|
|
|
|
|
· · Podeu consultar el programa detallat d'El pont blau
i altres informacions sobre les activitats i protagonistes
de les Jornades als webs: www.elpontblau.com i www.dieblauebruecke.de
|
|
|
|
· · Podeu consultar el programa detallat d'El pont blau i altres informacions
sobre les activitats i protagonistes de les Jornades als webs: www.elpontblau.com
i www.dieblauebruecke.de
|
|
|
|
|
|
Pàgina
inicial |
|
|
|
|