|  
        
      
       
      
 
         
          |  
             II Sinse anar a la schola...  
           | 
            | 
            | 
         
         
          |   | 
            | 
            | 
         
         
          Joan Rosembach va deixar ben clar que 
            l'obra que havia estampat a Perpinyà tenia una finalitat tan concreta 
            com la possibilitar l'adquisició o l'ampliació de coneixements prescindint 
            dels medis educatius de l'època. El Vocabulari s'adreçava a 
            un públic de menestrals, comerciants i persones que, per les raons 
            que fos feien i desfeien trajectes i negocis entre Alemanya i els 
            països de la Corona d'Aragó d'expressió catalana, és a dir, els nostes 
            Països Catalans. Es tractava d'una eina de primera necessitat per 
            entendre i fer-se entendre, pensada i estampada amb finalitats didàctiques, 
            de caràcter pràctic i manejable. Ho era tant com el seu format indica, 
            perquè un llibret així cabia a tot arreu, un vademècum de butxaca, 
            una mena de manual d'anar pel món que des d'un punt de vista quotidià 
            i, fins i tot, casolà, ajudava aquells que anaven canviant d'escenari 
            geogràfic i lingüístic... 
             
            ... Com els mateixos impressors alemanys que transitaven implantant 
            i popularitzant amb una velocitat encomiable la nova tecnologia de 
            la impremta, que va comportar, entre altres coses, una generalitzada 
            i àmplia difusió de la cultura, de la lectura i del coneixement. La 
            presència dels mestres impressors alemanys als Països Catalans és 
            documentada vers 1474. Els ciutadans autòctons van aprendre ben aviat 
            tant l'ofici d'imprimir com el de fer societat amb els que en sabien 
            més per introduir-se i fer créixer un negoci que llavors era innovador 
            i segur; per tant, les necessitats d'entesa i precisió idiomàtiques 
            eren notables perquè el llatí ja no servia per determinats oficis. 
             
             
            Van ser els mestres alemanys els que van introduir la impremta als 
            Països Catalans amb celeritat i eficàcia, tal com demostra la proliferació 
            en pocs anys d'un seguit d'obres que han passat a formar part dels 
            nostres incunables i arcaics fossin impresos en llatí o català. Jacob 
            Vizlant, Felip Vizlant, Nicolau Spindeler, Joan Luschner, Pere Hagenbach, 
            Lleonard Hutz, Enric Botel, Pau de Constanza - dit Hurus-, Joan de 
            Salzburg, Hans Koberger, Joan Planck, o Blanc i Cristòfor Cofman, 
            entre altres, configuren juntament amb Joan Rosembach el quadre d'honor 
            dels introductors de l'impremta als Països Catalans.  
             
            El seu treball va ser constant i transhumant, perquè tant punt es 
            trobaven a Valencia com a Tarragona, Barcelona, Montserrat o a Perpinyà. 
            Travessant els camins de la Corona d'Aragó els impressors arribaren 
            a Saragossa i més enllà instal.lant impremtes i treballant sobre una 
            demanda cada vegada més quantiosa. Els freqüents trasllats i els sojorns 
            perllongats ja de per vida als Països Catalans comportaren la catalanització 
            dels noms i, relativament, dels cognoms. Nicolau Espíndeler, Joan 
            Rosembach, Joan Blanc (el Johan o Joannes Planck que a Saragossa esdevé 
            Juan Blanco) o Cristòfor Cofman en són exemples gràfics.  
              
            Pàgina incial | Endarrere 
            | Següent 
           | 
            | 
            | 
         
       
       
       
      | 
     | 
     
         
     | 
     |